En “The Facts
of Life on the Hyphen”, Gustavo Pérez Firmat analiza las negociaciones entre
inglés y español y lo que significan esas negociaciones para él. Dice: “If I’m grateful to Spanish for not
letting me forget the intense, intricate, sometimes baffling and often
nurturing web of relations that constitute me, I’m grateful to English for making
my displays of individuality seem a little less barbaric”
(Firmat, p. 18). Sin embargo, a pesar del aspecto personal del artículo, uso de
Firmat de “on the hyphen” y no “in the hyphen" connota un sentido de
impersonalidad en lo que respecta a su cultura latinoamericana. Pienso que lo
identificación de Firmat con distancias inglés desde sus raíces españolas. Por
lo tanto, creo que el propósito de este artículo, si se pretende o no, es
ilustrar el concepto de asimilación mediante el uso de la lengua. Como los
latinoamericanos comienzan a asimilarse a la cultura americana, empiezan a
perder su propia cultura, que se caracteriza principalmente por su lengua. Personalmente,
creo que es importante para los latinoamericanos poder integrarse en la cultura
americana para sentirse cómodo en su entorno. Sin embargo, también creo que es
importante para ellos mantener su propia cultura. Por lo tanto, pienso que hay
una mediana confortable en términos de culturas y espero que los americanos y
los latinoamericanos pueden encontrarlo y aceptarlo.
No comments:
Post a Comment